Zirvede tartışılacak neredeyse tüm markalar çok çeşitli Rus tüketicileri tarafından biliniyor. Sonuçta, bu markalar ürün ve hizmetlerini televizyonda, internette aktif olarak tanıtmakta ve hatta ürünlerini sinemada öne çıkarmaktadır.
Ancak bazen ürünün reklam şirketi izleyici için bir başarısızlıktır veya belirli ülkelere gitmez. En üste anlatacağımız malların reklamını yapmak için yapılan başarısız girişimler hakkında daha ayrıntılı olarak.
10. Kurbağa yavrularıyla Coca-Cola?
Coca-Cola Company dünya çapında karbonatlı alkolsüz içecek üretimi ile tanınmaktadır. Aynı ismin içeceği hakkında tüm dünya nüfusunun% 94'ü duyuldu ve bu makaleyi okuyanların her biri en az bir kez Coca-Cola'yı tatmaya çalıştı, değil mi?
İçki, geniş popülaritesine rağmen, tüm ülkelerde aktif olarak ilan edilir. 1928'de Çin'de küçük bir utanç bekleniyordu. Marka adının Çince karakterlere gerçek bir çevirisi şu şekilde geliyor: "Balmumu iribaşını ısır."
Çinli pazarlamacılar, orijinal markanın adını değiştirmek zorunda kaldılar, böylece tüketici içeceğin adını şöyle okudu: “Bir ağız dolusu mutluluk.”
9. Dikkatli olun: parmaklarınızı ısıracaklar!
KFC - Mcdonalds ve Burger King gibi restoran devleriyle eşit duran ünlü Amerikan fast food. Başarısızlık bu sefer reklam değil, restoranın sloganını bekliyordu. Ve dava yine Çin'de, daha doğrusu devletin başkenti Pekin'de meydana geldi.
80'lerin sonlarında, KFC Çin'de ilk restoranlarını açtı, ancak orijinal sloganı, Çince karakterlere dönüştü, ziyaretçileri çekmekten çok korkuyordu. Gerçekten de, Amerikan yerine: “Parmak yalamak iyi” (“Parmaklarınızı yalamak için çok lezzetli”), Çinli vatandaşlar parmaklarının restoranda ısırması tehdidini okuyorlar. Bunlar çevirinin zorlukları.
Belki de bu sloganı değiştirmenin nedenlerinden biriydi? Şimdi KFC'yi özlü “Çok iyi!” İle tanıyoruz.
8. Sızmayan ve sizi hamile bırakmayan bir tutamak
Fiyatları bütçeden (1.500 Rus ruble) mücevher pirinç kalemlerine (44.000 Rus ruble) kadar uzanan ünlü Parker kalemleri. Piyasadaki tanıtımının başlangıcında, kalem imalat şirketi, ürünlerinin kalem sahibini kıyafetlerinde mürekkep lekesi ile karıştırmayacağını, çünkü Parker kalemlerinin sızdırmadığını vurguladı. Yani, bir ceketin veya pantolonun cebinde korkmadan taşınabilirler.
Ancak, İngilizce'de teşvik edici slogan İspanyolcaya çevrildiğinde çok garip geldi. Çünkü İspanya'da "utanç" ("utanç") kelimesi "embarazar" ("gebelik") olarak çevrildi.
Daha sonra İspanyollar Parker kalemlerinden hamile kalmayacakları konusunda uyarıldı.
7. Bira içmek ve ishal muzdarip
Coors bir Amerika Birleşik Devletleri bira şirketi. Dünyada Coors Light birası ile ünlüdür. Bu içecek hakkında tartışılacak.
Yolun başlangıcında ilerleyen şirketin sloganı, kabaca “rahatla”, “bırak” (problemler) anlamına gelen “Gevşek Bırak” gibi geliyordu. Ancak İspanyolca'da bu ifade bir lanet gibi okur: "İshalden acı çekmek".
Elbette, İspanyol tüketiciler kayboldu.
6. Kağıt peçeteler mi, genelev mi?
Puffs, yumuşak kağıt havlularıyla Amerika'da ünlüdür. Ancak, pazarın sınırlarını genişletme ve kendi ülkelerinin dışındaki müşterilerin sevgisini kazanma zamanı geldiğinde, şirket bir takım sorunlarla karşı karşıya kaldı. Ve çevrilemez marka adında zorluklar ortaya çıktı. Gerçek şu ki, Almanya'daki “Puffs” kelimesi, yerlilerin genelev dediğimiz bir jargon. Ve İngiltere'de bu kelime bir erkeği rahatsız edebilir, çünkü bu eşcinseller için bir takma addır.
5. Kötü maşa
Clairol dünya çapında kozmetik ve parfüm üreticisi olarak bilinir. Clairol Mist Stick bukle maşalarını sunduğunda şirketin ürünleri ABD'de çok popüler. Kelimenin tam anlamıyla Rusça'da, ifade “sis çubukları” gibi geliyor, ancak Almanya'da “Mist” kelimesi “çöp, gübre” anlamına geliyor.
Bu nedenle ürünün adı Alman alıcı için iyi değil, sadece gübre (“Mist”) çubukları (“Stick”).
4. Pepsi'den sahte bir söz
Bir kez daha, global marka Çin'de çeviri güçlükleriyle karşılaştı. Pepsi şirketinin orijinal sloganı orijinalinde şu şekilde geliyordu: "Sizi Hayata Döndürür" (bu da kelimenin tam anlamıyla "Sizi hayata döndürüyoruz" anlamına gelir).
Sloganın Çince karakterlere çevrilmesi sırasında zorluklar ortaya çıktı ve son ifade, Pepsi'nin Çin sakinlerinin atalarını geri getirme sözü gibi geldi.
Utanmak için utanç. Bununla birlikte, Çin halkı ölüm ve öbür dünya konusunda çok dindar ve saygılıdır, çünkü çevirideki bir hata Çin'de gazlı içecek satışlarını azaltmaya hizmet etti.
3. Süt var mı?
Zararsız bir soru: "Sütün var mı?" süt üreticileri dernek reklamlarında sordu. Gerçek şu ki, 90'ların başında sıcak Kaliforniya'da süt ürünlerine olan talep keskin bir şekilde düştü. Daha sonra dernek, eyalette inek sütü satışını artırmak için bir reklam ajansına başvurdu.
Reklam kampanyası o kadar başarılı oldu ki, dünyaya yayıldı ve İspanya'da sütün faydalarını destekleme aşamasında sorunlar ortaya çıktı. Gerçek şu ki "Süt Var mı?" soru gibi geliyor, emziren bir anne misiniz?
Biraz kişisel olarak katılıyor musunuz?
2. Küçük araba veya erkeklik?
70'lerin başında, ünlü Ford şirketi dünyaya yeni küçük arabalar tanıttı. Araç popülerdi, ancak Brezilya'daki satışlar sıfırdı.
Şirket, küçük arabaların neden sıcak bir halde satın alınmadığından endişe duyduğunda, Brezilya lehçesi Pinto'da (otomobilin adı) erkek bir üyenin küçük boyutu olduğu ortaya çıktı.
1. Uçaklarda çıplak uçun
70'lerin sonlarında Braniff Havayolları birinci sınıf uçak kabinleri için deri kaplı koltuklar sundu. Ürün sloganı, yolcuları deride uçmaya teşvik etti (“Deriye Uç”), ancak İspanya'da slogan, çıplak uçmayı tercih etti.
Tam sağlıksız koşullar!