Birçoğumuz parlak Amerikan çizgi filmlerinde büyüdük. Her çocuk Kara Pelerin şarkısını biliyordu, Güzelliği ve Canavarı revize ediyor ya da kurtarma ekibinden Gadget tarafından büyülendi.
Bugün size Rus dublajının hilelerinden bahsedeceğiz ve orijinal sesdeki en sevdiğimiz çizgi filmlerin birçok kahramanının adlarının tamamen farklı olduğunu göreceksiniz.
Ve yabancı isimleri çeviri ekibinin kaprisinde değil, bazı paragraflarda daha ayrıntılı olarak inceleyeceğimiz mantıksal nedenlerle farklı bir anlamla Rusça'ya çeviriyorlar.
10. Güzel ve Çirkin
Bu Disney karikatüründe, konuşmada dublajla Rusçaya çevrilen birçok konuşan isim şifreleniyor, yani Rusça'da İngilizce ile aynı şekilde telaffuz ediliyorlar.
Karikatürdeki küçük fincan, Rusça'da “kıymık” anlamına gelen Chip olarak adlandırıldı. Katılıyorum, bir bardağa dönüşen bir çocuk için bile garip bir isim olurdu.
Ayrıca karikatürde bir Lumiere şamdanı ve Cogsworth adında eski bir saat var. Bu tür isimlerin kahramanlara verilmesi tesadüf değildir. Gerçek şu ki, “Lumiere” kelimesi Fransızca ve Rusçaya çevrilmiş “Işık” anlamına geliyor. Bu arada, çizgi filmdeki karakter bir Fransız aksanıyla konuşuyor.
Consord (Cogsworth) kelimenin tam anlamıyla İngilizce'den “Sentinel” olarak tercüme edilir, çünkü Lumiere’nin arkadaşı da büyülü bir düzenlemede bacaklarda bir saat gibi görünüyordu.
9. benim küçük midilli
Renkli midillilerin isimlerini çevirirken, Rus dublajının aktörleri, öyle görünüyor ki, bir fikir birliğine varmadı. Birinin adları yalnızca yarıya çevrildiğinden, birisine gerçek bir çeviride sunulur ve birisi yalnızca transkripsiyonla uyarlanır.
Yani, Rusya'da Rainbow Dash olarak adlandırılan Rainbow Dash konsepti ilk seçeneğe ait. Bunun nedeni, “Dash” kelimesinin kelimenin tam anlamıyla “Dash” anlamına gelmesidir, görünüşe göre, çeviri sırasında midilli adından iki kelime birbirine bağlanamamıştır.
İkinci seçenek, genç Rus izleyicilerin Alacakaranlık Parıltısı olarak bildiği Alacakaranlık (“Alacakaranlık”) Parıltısı (“Parlaklık”) adlı bir midilli.
Ancak Applejack durumunda, isim transkripsiyonda kopyalandı, bu yüzden Rusya'daki turuncu midilli Applejack olarak adlandırılıyor.
8. Volt
Orijinalindeki köpeğin adı, Rusça'da “Yıldırım” anlamına gelen “Bolt” gibi ses çıkarır ve bu görsel olarak köpeğin paltosundaki bir zikzak tarafından gösterilir.
Rusça'da “yıldırım” sadece kadınsı değil, köpek hikayede erkekti, Rus dublaj oyuncuları da kaba kelimeyi düşündü.
Bu nedenle, Rusya'da herkes Volt takma adı altında süper kahramanın köpeğini biliyor, seyirciler arasındaki bu tür çevirmenlerin özgürlüğü herhangi bir saldırganlığa neden olmadı.
7. Zootropolis
“Blitz, Blitz - sınırsız hız!”
Orijinalinde “Zeropolis” karikatüründen tembel postacı Flash olarak adlandırıldı. Flash "hız" dır, bu yüzden karikatürün yaratıcıları aldattı ve DC evreninin hızlı süper kahramanından sonra yavaş karakteri çağırdı.
Orijinal meslektaşı Blitz'e aslında Priscilla deniyordu, ancak çeviri yaparken, dublajımızdaki aktörler basitçe eğlendiler ve tembellik her zamanki Zinochka'yı çağırdılar.
6. Fantastik yaratıklar ve yaşadıkları yerler
Büyülü dünya hakkındaki hikayenin yeni dalında, isimlerin çevirisine Harry Potter hakkındaki kitaplardan daha sorumlu yaklaşıldı.
Filmde New Salem Sihirle Mücadele Derneği'nden kahramanların isimleri transkripsiyonla çevrildi.
Örneğin Сreedance kelimesi, karakterin bize gösterdiği “Güven” olarak çevrilir ve Percival Graves kisvesi altında gizlenmiş Green de Wald'ın talimatlarına körü körüne güvenir.
Credence'nin kız kardeşine Modesti denir ve Rusça dublajda adı "Alçakgönüllülük" gibi olurdu. Ve son olarak, iffet anlamına gelen iffet.
5. Ejderhanı Nasıl Eğitirsin
Bizim dublajda, Snotlout karakterleri Smorkalu olarak sunuldu, ancak İngilizce kelimenin tam çevirisi “snotty boor” olmasına rağmen. Ve ejderha hakkındaki hikayenin ana karakterine Ikking denir, ancak orijinalinde fakir adam tam anlamıyla Ikota olarak adlandırıldı.
İngilizce ikizlerin ikiz başlı ejderhasına sırasıyla “Kusma” ve “Belch” anlamına gelen “Barf” ve “Belch” denir. Katılıyorum, bir çocuk karikatürü için en melodik isimler değil. Bu nedenle, Rus çevirmenler, vicdan azabı olmadan, ejderhanın gösterişli takma adlarını "Barlar" ve "Yaban Domuzu" adlarıyla değiştirdiler.
4. Harry Potter
Orijinalinde, Luna Lovegut'un adı, doğaüstü alışılmadıklığını vurgulayan Ay'dır. Ve sınıf arkadaşları, bu isim sayesinde, kızı deli gibi çeviren "Loony" kelimesiyle kızdırırlar.
Rusça çeviride, kız Lunatic olarak adlandırıldı, böylece isim deli, deli biriyle ilişkilendirildi. Bu kız Hogwarts öğrencilerine öğreten “Crazy Lovegood” un kombinasyonudur.
Ron’un sıçanı, Peter Pettigrew hakkındaki gerçeği ortaya koyan üçüncü kitaba kadar bir kadın olarak kabul edildi. Gerçekten de, Rusça'da "kabuk" ve "sıçan" kelimeleri kadınsıdır, bu nedenle kimse Ron'un evcil hayvanının bir kız olduğundan şüphe etmedi.
3. Siyah pelerin
Sadece düdük - görünecek - Kara kanatlı ördek!
Rus dublajı gerçek çeviriye yapışırsa, şarkı bu şekilde duyulmalıydı. Gerçekten de, ana karakterin orijinalinde adı tam anlamıyla “Karanlık” - karanlık, “Kanat” - kanat ve “Ördek” - ördek olarak tercüme edilen Darkwing Duck'tır. Kara kanatlı ördek.
Sağlamlık için, Rus Darkwing Duck'a Siyah Pelerin takma adı verildi, karakterin mor bir pelerin giydiği kimseyi bile rahatsız etmedi.
Bazı konuşma isimlerinin Rusça dublajına çevrilmesi çok zordur. Bu nedenle, Profesör Moliarty'nin adı, anlamını yitirmemek için kopyalandı. Aslında, orijinalinde, karakterin adı “Mole” kelimesinden oluşur - Sherlock Holmes - Moriarty'nin maceralarında antagonistin kökü ve soyadı. Crotiarty? Crotarti? Rus çevirmenler doğru şeyi yaptılar, karakterin adını tam anlamıyla çevirmek zorunda kalmadan, ona büyüleyici bir profesör Moliarty bıraktılar.
2. Ördek hikayeleri
Billy, Willie ve Dilly - ördekler hakkındaki seri dizinin tüm hayranları bu benzer isimlerin kime ait olduğunu biliyorlar. Birbirine benzeyen küçük ördek yavrusu - Scrooge Amca'nın yeğenleri.
Orijinalde, ördek yavrusu isimleri Huey, Dewey ve Louie gibi geliyor. Burada dublaj sorunu yok; İkizler her ülkede farklı şekilde çağrılır.
Dublaj mucizeleri, Webbigail adını uyarlarken çevirmenlerimiz tarafından gösterildi - tam olarak Ponochka’nın en sevdiği ördek adı orijinalde. Ancak Webbigail ismi, melodik bir ses çıkarmıyor ve Rusça konuşan küçük bir izleyici için çok zor. Çünkü “Webby” (kelimenin tam anlamıyla “perdeli ayaklar” olarak tercüme eder) “zarı” sevgiyle uyarladı ve sonuç olarak izleyici kısaltılmış bir versiyon duydu ve ördek Ponochka oldu.
1. Chip ve Dale kurtarmaya
Rusların "Chip and Dale" dublajı ustaca işini yaparak Gadget, Roquefort ve Tolstopuz'u verdi.
Orijinalde, büyüleyici Gadget denir ... Gadget! Katılıyorum, bir çocuk karikatürü için en dokunaklı isim değil ve 90'ların çocuklarının bu kelimenin anlamını bilmesi pek mümkün değil.
Orijinal karakterde Monty Jack olmasına rağmen, ortak Gadget'ı Roquefort adı altında biliyoruz. "Monty Jack" - Amerika Birleşik Devletleri'nde popüler bir peynir, Rusya'da o zamanlar hiç kimse bunu duymamıştı. Ancak her Rus'un Roquefort peyniri adını söylediği söylendi ve tam olarak şişman bir peynir sevgilisini vaftiz etmeye karar verildi.
Tarihin ana antagonisti, Rus dublajında Tolstopuz olarak adlandırılan şişman kedidir, ancak orijinal kedide adı gerçekten Şişman Kedi - Şişman Kedi'dir. Bir dublaj kaydederken, adın melodik olmadığı ve Rus 90'ları için çok olumsuz olduğu düşünülmüştür. Bu nedenle kediye çocuk olarak Tolstopuz adı verildi. Böylece, isim orijinalden anlam olarak farklı değildir, ancak çocuksu bir çekicilik kazanır.